Ma courte bio, et comment je pourrais vous être utile.

François Pratte, écrivain.
Mon rituel du matin : écrire mon journal avec ma plume.

Je m’appelle François Pratte. Cinquième d’une famille de sept, j’ai vécu la plus grande partie de mon existence à Montréal où j’habite encore. Enfant comédien, j’ai poursuivi ma carrière d’acteur et d’animateur jusqu’au début de la trentaine.

Parallèlement, j’ai écrit des livres pour les jeunes ainsi que les textes d’une émission télé de vulgarisation scientifique que j’ai animée pendant quatre ans au réseau français de Radio-Canada : La Puce à l’oreille.

 

François Pratte, La puce à l'oreille, 1985-1989.

1992

En 1992, j’ai quitté l’écran pour me consacrer presque entièrement aux métiers de l’écriture.

 

Montréal, une histoire à suivre, 1992.

 

Narration

Encore membre de l’Union des artistes, je continue avec bonheur de faire de la narration en studio.

Méthodes

Rédaction

En mode rédaction, je m’isole physiquement et mentalement de toute distraction, car écrire est un acte de création qui ressemble à une immersion.

Révision

Le travail de révision, même s’il exige lui aussi de la concentration, fait surtout appel à mes connaissances et à mon expérience. Je peux donc passer facilement d’une tâche à l’autre sans perdre le fil.

Traduction

La traduction se situe plutôt entre les deux : le texte de référence a déjà été créé, et je dois reconstituer fidèlement son contenu dans l’autre langue.

Planification

Je bloque généralement des plages d’une heure à une heure et demie pour les tâches de traduction, et de deux à trois heures pour la rédaction.

Compétences

L’un, l’autre ou les deux ?

D’une part, certains écrivains maîtrisent bien les mots, mais comprennent mal les règles linguistiques. D’autre part, des réviseurs ne possèdent pas le talent des premiers pour écrire des textes qui semblent couler de source.

Ma chance

Je me considère chanceux d’être aussi à l’aise avec la rédaction qu’avec la révision linguistique.

Je crois que c’est un trait de caractère chez moi : j’aime comprendre comment ça marche.

Cette curiosité naturelle m’a amené à rédiger des textes de vulgarisation scientifique, économique ou autre, et même à créer et produire ce site web de A à Z. Maintenant, je sais comment ça marche. 

 

Valeurs

Respect et discrétion

Les mots « respect » et « discrétion » figurent dans tous les énoncés de valeurs de personnes ou d’organisations. Ils ont leur raison d’être.

En tant que travailleur autonome, j’applique la règle élémentaire suivante : comprendre, respecter et appliquer les valeurs et façons de faire des diverses entreprises qui me confient des missions.

Les clients de mes clients sont leurs clients.

L’une des craintes qu’éprouvent des agences de publicité ou de communication est de voir leurs pigistes « voler » leurs clients. Je les comprends : le verbe voler n’est pas trop fort. Pour acquérir leur clientèle, elles ont déployé des sommes et des efforts considérables.

En plus d’être malhonnête, un travailleur autonome qui proposerait ses services directement aux clients de ses clients aurait une bien courte vue. 

Fiabilité et disponibilité

J’entretiens une relation étroite avec mes clients, et ils me le rendent bien. Ils savent qu’ils peuvent compter sur moi quasiment en tout temps, même pour des tâches relativement ennuyeuses commandées à la dernière minute.

 

 

 

Confitures Raymond

François Pratte, confitures Raymond, 1968.

1968, agence BCP. Trois messages télévisés pour les confitures et marinades Raymond. Coq d’or pour la meilleure publicité de l’année. 

Cliquer sur l’image pour faire apparaître la vidéo à l’écran.

PFK

François Pratte et Marie-Josée Taillefer, PFK, 1970.

1970, agence BCP. Deux messages télévisés pour la chaîne PFK, avec Marie-Josée Taillefer et le Colonel Sanders lui-même.

Cliquer sur l’image pour faire apparaître la vidéo à l’écran.

Doritos

François Pratte, Doritos, 1983

1983, agence Young & Rubicam. Publicité télé de 30 secondes en plan-séquence, tournée par Roger Frappier, aujourd’hui producteur.

Cliquer sur l’image pour faire apparaître la vidéo à l’écran.

 

 

François Pratte, Anne Séglière et Janine Sutto dans Acapulco Madame, Théâtre du Rideau Vert, 1982.
Acapulco Madame, Théâtre du Rideau Vert, 1982.

Les mots au centre de mon éducation

J’ai grandi dans un milieu familial où les mots occupaient une importance particulière, et cela s’est perpétué au-delà de l’enfance. En fait, je ne me rappelle pas un seul repas de famille — alors que nous étions déjà tous des adultes — qui ne s’est pas terminé par une discussion autour du sens d’un mot, suivie de cette phrase devenue proverbiale, prononcée par l’un ou l’autre : « Attends ! Je vais chercher le dictionnaire. »

Film, télévision, théâtre et publicité  des textes, et encore des textes.

En tant qu’écrivain, rédacteur ou scénariste, je reconnais aujourd’hui les bienfaits d’avoir commencé le métier d’acteur à un très jeune âge.

En plus d’acquérir une grande discipline, j’ai appris, en incarnant des personnages en studio, sur scène ou sur les plateaux de tournage, comment écrire des textes afin qu’ils sortent naturellement de la bouche et qu’ils soient compris. Cela me sert bien pour la rédaction d’allocutions, de capsules vidéo ou de dialogues.

Connexion avec le public : essentielle

Grâce à mes apprentissages dans ce premier métier, j’ai toujours privilégié une langue belle, riche et bien écrite. Mais surtout, j’ai constamment en tête qu’elle doit être connectée aux publics auxquels elle est destinée. L’un n’exclut pas l’autre. Au contraire.

J’ai appris comment écrire des textes clairs qui sortent naturellement de la bouche. C’est utile pour la rédaction d’allocutions, de capsules vidéo ou de dialogues.

La pub est une école

Mon expérience au micro et devant la caméra me sert bien lorsque des agences de publicité font appel à mes services comme rédacteur, réviseur ou traducteur. En effet, les textes à prononcer à haute voix par des acteurs ou des annonceurs doivent tenir compte, par exemple, de la durée fixe du message, du débit de la parole, de la sonorité des mots et du niveau de langage.

À titre d’acteur, j’ai participé à plus de mille messages publicitaires à la télévision et à la radio, incluant l’enregistrement d’un grand nombre de voix hors champ.

Mon parcours de rédacteur, réviseur et traducteur.

Un jour, un client m’a dit, un peu contrarié : « Le mot pigiste est tatoué sur ton front, François ! ». Il m’offrait un poste à temps plein, mais devant mes hésitations, il a vite saisi que ma vie professionnelle reposait sur la diversité de mandats… et de défis.

Rédiger, réviser, adapter ou traduire des textes de toutes sortes pour une grande variété d’entreprises m’a permis de développer des compétences que je n’aurais sans doute pas acquises autrement.

J’ai appris à m’adapter à différentes cultures d’organisation et à développer une pluralité d’approches afin de créer des contenus pertinents et profitables pour mes clients.

Complicité et confiance

J’apprécie la relation de complicité et de partenariat qui s’établit avec certains clients à moyen ou à long terme. Cela me permet de saisir rapidement le sens de leurs demandes. De leur côté, ils n’hésitent pas à me consulter s’ils ont des interrogations sur des sujets que je maîtrise.

Vos clients sont vos clients. Pas les miens. Les très rares fois où des clients d’agences m’ont proposé de faire affaire avec eux directement, je les ai redirigés vers les agences concernées. 

Partenariat 

Lorsqu’une relation complice s’installe avec des clientes ou des clients, et qu’elle prend progressivement la forme d’un partenariat, nous en tirons tous des avantages.

Des clients me demandent à l’occasion de « petits services » peu excitants, mais nécessaires. Ce sont souvent les mêmes qui me confient, à d’autres moments, des mandats emballants.

 

 

Des créneaux ?

Ailleurs dans ce site, je vous présente une douzaine de catégories de travaux types qui m’ont été confiés au cours des ans. Ce sont mes créneaux.